Texte vom Behruz Heschmat

übersetzt von Mehrzad Hamzelo

 

Mein Haus werde ich

in Richtung deines Hauses

Bauen.

Dein Haus

Ist mein Kaaba

1

خانه ام را 
به سوی خانه تو
خواهم ساخت
خانه ی تو
کعبه  ي من است


Dein Schatten

ist ein Unterschlupf,

in dem ich mein Zuflucht

vor der brennenden Sonne finde

2
سايه تو
پناه گاهیست
که از آفتاب ِ سوزان
به آن پناه مي‌برم

In einer Reise

Wäschst du

deine Augen

Deine Weltanschauung

Erneuert sich.

3

در سفر

چشمانت را
می‌شويی
نگاهت به جهان
تازه مي‌شود

Die Strömung der Schusse

bei einer Erschießung

ist die Strömung

der Freiheit!

4
تیرهای
تیر بارانها
تيرهای
چراغ برق
آزادی اند

Jedes Jahr

vergeht ein weiteres Jahr

von dem Tag,

an dem dein roter Körper

unter Schussregen

stand.

Jedes Jahr

bist du ein Jahr

Junger

In mir.

5
هر سال

یک سال
به روز تیر
و
باران ِ
تن سرخ تو
می‌افزاید
هر سال يک سال
جوان تر
مي‌شوی
در من

Das Licht

Beim Nachbar brennt.

Ich bin nicht allein!

6
چراغ ِ همسايه
روشن است
تنها نيستم

Nur

Die Tür

Weiß

Wie lange

Ich auf dich

Gewartet habe

7
تنها 
در
مي‌داند

چقدر
به انتظارت
نشسته ام

Die Nachricht von dir

trägt den Geruch

von Josefs Körper

8
خبر از تو

بوي تن
یوسف می‌دهد

Ich brachte

die Mäuse

der Schmiedewerkstatt

um.

Ich wurde

einsam!

9
موشهای
آهنگرخانه
را
کشتم
و
چه تنها شدم

Wenn ihr kommt,

setzt sich

eure Stimme

auf die Wänden meines Hauses.

Wenn ihr geht,

Stille.

10
می‌آیید
صدایتان
بر در و ديوار ِ خانه ام
مي‌نشیند
می‌روید

سکوت

Ich teile

meine

Einsamkeit.

Ich bin nicht

einsam.

11
تنهايی ام
را
قسمت مي‌کنم
تنها نیستم
.

Ich war

hinter der Wand.

Meine Mutter

lachte.

12
پشت ِ دیوار
بودم
مادرم
از ته ِ دل می‌خنديد

Dort, wo

es Licht gibt,

lebt der Schatten.

Dort, wo

Schatten

stirbt,

gibt es

kein Licht.

13
آنجا که
نور هست
سايه زنده
است
آنجا که سایه
می‌میرد
نور نيست

Bei einer Kreuzung

war es Rot.

Mein Blick

kreuzte ihren Blick.

Es wurde Grün.

Sie ging lächelnd

an mir vorbei.

14
سر چهار راهی
پشت چراغ قرمز
نگاهم
به نگاهش افتاد
چراغ سبز شد
با لبخندی از کنارم
گذشت

Jahre,

die wir nicht zählten.

Jahre,

die wir zählen.

15
سالهایی که
نمی‌شمرديم
سالهایی
که می شماریم

Die Fremde

ist eine Stadt,

in der

du

niemanden

vermisst.

16
غربت
شهریست
که در آن
براي هیچ کس
دلت
تنگ نمی‌شود

Was für ein geschickter Zauberer

ist der Spiegel.

Der zeigt

mein inneres finsteres Ich

weiß!

17
آِینه چه شعبده باز
ماهريست
من‌ ِ از درون

سیاه را
سفيد نشان می‌دهد

Ich werde

mein Haus

auf einen Baum

bauen,

der seine Wurzel

in der Erde

meiner Erde

hat.

18
خانه ام را
بر بام درختی
خواهم ساخت
که ريشه
در خاک 
خاکم
دارد


Wie ein Schiff

bin ich gestrandet

Ich schreie

Wasser

Wasser

Wasser

19
چون کشتي
به گل نشسته ام
فرياد می‌زنم
آب
آب
آب

Das Schweigen

kenne ich

seit Jahren

es lebt

mit mir.

20
سکوت را
مي‌شناسم
سالهاست
با من
زندگي می‌کند

In der Dunkelheit der Nacht

such ich ein weißes Papier,

damit ich von der Dunkelheit der Nacht schreiben kann.

21
در سیاهی ِ شب
به دنبال کاغذ سفيدی می‌گردم
تا بنویسم
از سیاهي ِ شب

In den Spiegel

sehe ich und lache.

Der Spiegel

sieht mich an,

und lacht mir zu.

Wie betrunken

ist der Spiegel.

22
به آینه نگاه
می‌کنم
می‌خندم
آينه به من
نگاه مي‌کند
می‌خندد
آینه چه
مســـت
است

Ich werde

der Regen der Erde

auf deinen Körper

nicht wahrnehmen.

Nicht bevor

die Erde auch

auf mich

regnet.

23
باور نمی‌کنم
باران ِ خاک را
بر روی تن تو 
باور نمی‌کنم
تا روزی که
باران خاک
بر تنم ببارد


Ich grüße

Die Strommasten,

die die dunkle Nächte

von Teheran

erhellen.

24
سلام
به تیرهای
چراغ برق
که شبهای
سیاه ِ تهران را
روشن می‌کنند

Jedes paar Zentimeter Erde

auf deinem Körper

setzt die Flagge von hundert roten Tulpen,

aus dem

bis zu der Zeit,

in der Zeit,

tausend

Sonnenaufgänge

hinaus wachsen

werden.

25
هر وجب خاک
بر روی تنِ تو
پرچم صد هزار لاله سرخیست
که از آن
تا زمان
در زمان
هزاران
بامداد
خواهد

رويید

Die Freude

besuchte

mein Haus.

Ich war nicht

zu Hause.

26
شادی

به خانه ام
آمده بود
در خانه
نبودم

Ich gehe nicht

nach Hause.

Zu einem

Haus

ohne Tür und Fenster

gehe ich nicht.

Zu einem

Haus

Ohne Licht

gehe ich nicht.

27

به خانه‌ام
نمی‌روم
به خانه ی
به در و پنجره
نمی‌روم
به خانه ی
بي‌نورم
نمی‌روم

Ich möchte

fliegen.

Über den Pappelbaum

In meinem Liebesnest sitzend

Die Liebe betrachten

28
می‌خواهم
پرواز کنم
بر فراز درخت ِ تبریزی 
خانه عشق بنشینم
تماشا کنم
عشق را

Betrunken,

in den menschenleeren Gassen der Nacht,

suche ich

meinen Schatten.

Mitten in der Nacht,

bekomme ich Angst vor eigenem Schatten,

der mich verfolgt.

Mit morgendlichem Mondlicht

freunde ich mich

mit meinem Schatten an.

29
مستانه
در کوچه های خلوت شب
به دنبال سایه خود
مي‌گردم
در نیمه های شب
از سايه خود می‌ترسم
که به دنبالم می‌آید

با مهتاب سحر
با سایه  ی خود
خود می‌شوم
دوست می‌شوم